. Las habilidades
vocacionales y personales que debe poseer el Traductor se resumen en las
siguientes percepciones:
● La comprensión es una condición esencial de los
procesos de Traducción e Interpretación, porque es imposible la expresión en
nitidez, sin esta condición.
● El Traductor y el Intérprete debe tener un
conocimiento profundo de la lengua original, un excelente nivel de análisis y
un amplio conocimiento en torno a las materias tratadas y, en general, un
amplio nivel cultural, en muchos ámbitos.
● Debe ser un redactor de excelencia, de tal forma que
sus desempeños sean traducciones fluidas y naturales.
● Debe trabajar con rigor y precisión, de tal forma
que sus escritos reflejan con fidelidad la información contenida en el
original.
● La Traducción especializada suele comportar
búsquedas terminológicas y documentales, así como la consulta de especialistas
del ámbito en cuestión. Este tipo de traducción exige espíritu crítico,
capacidad para informarse y sentido de la iniciativa.
● Debe tener una buena capacidad de adaptación y de
organización, debido a que los plazos le obligan, frecuentemente, a trabajar
bajo presión.
Las habilidades vocacionales y personales
que debe poseer el Intérprete se
resumen en las siguientes percepciones:
● Debe tener una excelente expresión que le permita
comunicarse con la misma claridad y eficacia que el orador. No tiene tiempo
para dudas, debe estar al corriente de la actualidad y seguir de cerca la
evolución de los ámbitos en que trabaja.
● En un trabajo autónomo, debe demostrar intuición,
capacidad de adaptación y rapidez de reacción, para no perder el temple en las
situaciones más desestabilizadoras, ante cualquier orador.
● Debe ser sensible a las diferencias culturales y al
contexto en que se expresa el orador, para plasmar su intención con diplomacia.
Esta información la
hemos sacado del siguiente link: http://www.sestudyabroad.com/es/estudiar-extranjero/buscar-programa-academico-33.htm
2. De esta página hemos leído lo que es la traducción
en general, para tener las ideas básicas:
Se denomina Traducción e Interpretación (en español
americano: Traductorado) a los estudios cuyo fin es formar a traductores e
intérpretes profesionales en varios idiomas, por lo general en tres:
Lengua A: lengua materna
Lengua B: primera lengua extranjera (lengua de
especialidad)
Lengua C: segunda lengua extranjera
Si bien los estudios suelen denominarse en su conjunto
Traducción e Interpretación, ambas actividades se refieren a profesiones
distintas, siendo el traductor la persona que trabaja con textos escritos y el
intérprete con textos orales.
Estos estudios tienen una duración de entre uno y
cinco años, según el país y la etapa universitaria (Grado o Máster). Los
centros que se encargan de impartir estos estudios suelen ser las Facultades o
Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación (sobre todo en España,
Francia, Bélgica y Suiza), si bien en otras universidades estos estudios están
adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso
Derecho.
La superación de estos estudios lleva a la obtención
del título de traductor e intérprete, si bien en algunos países no es requisito
para ejercer la actividad, dada la falta aún de regulación de la profesión. De
aquí nacen cuestiones candentes de actual debate, como es el intrusismo profesional,
ya que existe la idea errónea de que cualquier persona que sepa idiomas puede
ejercer como traductor o intérprete profesional. En España, por ejemplo, no
existe un colegio profesional que vele por la profesión del traductor e
intérprete.
El color académico relacionado con estos estudios es
el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos
exteriores.

No hay comentarios:
Publicar un comentario